Ужгородка

Новини Закарпаття

Netflix виправив переклад слова “бандерівець” після звернення українців з Кремнієвої Долини

Стримінгова платформа  Netflix купила кінострічку “Брат-2” і слово “бандерівець” в англійських субтитрах до фільму переклали як “український нацист колаборант”.

Про це йшлося у прямому ефірі НАШого телеканалу.

Народний депутат від партії “Слуга народу” Дмитро Гурін заявив, що українські нардепи підготували колективне звернення до Netflix щодо невідповідного перекладу.

“Скоро з’ясуємо як впливають групові звернення народних депутатів України на іноземну компанію. А поки що можете зайти їм на сторінку і написати що ви про них думаєте”, – написав він.

Також депутат від фракції “Голос” Олександра Устінова повідомила, що з цього ж питання написала українцям з Кремнієвої Долини.

“Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала  українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений. Тепер там не “nazi”, а “banderite”, – додала Устінова.

Як повідомляв НАШ раніше, Кабмін дозволив АЗС підняти ціни на бензин.

Джерело: Наш.live

uzhik

uzhik

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Нагору